Lektor na dworcu Wrocław Główny łamie sobie język na nazwach polskich miast w obcych językach. O opinię zapytaliśmy tłumaczy. Według nich poprawne byłoby wymawianie nazw polskich miast w języku polskim, również w obcojęzycznych komunikatach. - Jesteśmy w Polsce i oficjalne nazwy miast są w języku polskim. Podobnie na mapach i w rozkładach jazdy, turyści z zagranicy znajdą nazwy miast w polskim brzmieniu - zauważa dr Kamila Ścisłowicz, germanistka z Centrum Języków Obcych Star. Jej zdaniem, jeśli nazwa miasta ma swój oficjalny odpowiednik w języku obcym (np. Breslau), to można go użyć. - Optymalne wydaje się użycie obu nazw obok siebie - dodaje germanistka.
Posłuchaj, jak zapowiadany jest pociąg Wrocław - Drezno
PKP Polskie Linie Kolejowe przyznają, że wygłaszane na dworcu Wrocław Główny zapowiedzi są błędne. - Nazwy miast powinny być wymawiane w oryginalnym brzmieniu - zapewnia Maciej Dutkiewicz z biura prasowego PKP PLK. Podobnie jak w przypadku stacji docelowej. Pociąg jedzie do stacji "Dresden" a nie "Drezno".
Skąd bierze się błędne brzmienie na dworcu? Każdy z języków w systemie zapowiedzi ma przypisany głos lektora z charakterystyczną dla niego wymową. Dlatego choć polski robot bez problemu wymawia "Dresden", jego niemiecki i angielski odpowiednik nie przeczytają "Legnica" i "Węgliniec".
- W niemiecko- i anglojęzycznych zapowiedziach w momencie wypowiadania nazw tych dwóch miast powinien na chwilę włączyć się głos lektora polskiego - przyznaje Dutkiewicz. Po naszej interwencji obiecał przekazać uwagi osobom odpowiedzialnym za nadzór nad systemem zapowiedzi na dworcu Wrocław Główny. Czekamy na wprowadzenie poprawek do oprogramowania komputerowego.
CZYTAJ DALEJ: JAK Z NAZWAMI RADZĄ SOBIE PRZEWODNICY
Jak z nazwami radzą sobie przewodnicy?
Gdy oprowadzam zagraniczne grupy turystów po stolicy Dolnego Śląska, to w języku angielskim używam nazwy "Wrocław", wyjaśniając jej wymowę - mówi Artur Domański, przewodnik miejski. Historycznie miasta na Dolnym Śląsku mają swoje odpowiedniki w języku niemieckim, niektóre również w czeskim. W języku angielskim zaś - nie. - Dlatego gdy kupujemy przewodnik lub mapę po niemiecku, na okładce będzie "Breslau". W wydaniu anglojęzycznym "Wrocław" - zwraca uwagę Artur Domański.
Wybrane odpowiedniki nazw miast w języku niemieckim:
Wrocław - Breslau,
Legnica - Liegnitz,
Węgliniec - Kohlfurt,
Oława - Ohlau,
Świdnica - Schweidnitz,
Trzebnica - Trebnitz,
Oleśnica - Oels,
Kłodzko - Glatz,
Złotoryja - Goldberg,
Strzelin - Strehlen,
Wałbrzych - Waldenburg,
Jelenia Góra - Hirschberg im Riesengebirge.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?